Espaço βeta : Différence entre versions

De CerclesRestauratifs.org
Aller à : navigation, rechercher
m (Dieudo a déplacé la page Espaço ßeta vers Espaço βeta : Levée de la confusion entre le bêta grec et le eszett allemand)
 
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
|
 
|
 
'''“Education - within us, between us, in society - Espaço Beta”'''
 
'''“Education - within us, between us, in society - Espaço Beta”'''
|'''« L'éducation - en nous, entre nous, en société - l'Espace Bêta »'''
+
|'''« L'éducation - en nous, entre nous, en société - l'Espace βêta<ref>Cf. écritures possibles de [[w:β]], bêta en orthographe française, parfois confondu avec [[w:ß]] le eszett en langue allemande</ref> »'''
  
 
|-
 
|-
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
We find these to be pre-conditions for discovery, innovation, for learning the new and the eternal.
 
We find these to be pre-conditions for discovery, innovation, for learning the new and the eternal.
  
Espaço ßeta is our incompleta step in this direction.
+
Espaço βeta is our incompleta step in this direction.
  
ßeta because it’s experimental.
+
βeta because it’s experimental.
  
ßeta because we know that we don’t know.  
+
βeta because we know that we don’t know.  
  
ßeta tipo better.
+
βeta tipo better.
  
  
  
|L'origine grecque du mot "école" renvoie à un lieu où les règles sont suspendues et où il n' y a pas de lois imposées.
+
|L'origine grecque du mot "école" renvoie à un lieu où les règles sont suspendues et où il n'y a pas de lois imposées.
  
 
Nous trouvons qu'il s'agit là de conditions préalables à la découverte, à l'innovation, à l'apprentissage du nouveau et de l'éternel.
 
Nous trouvons qu'il s'agit là de conditions préalables à la découverte, à l'innovation, à l'apprentissage du nouveau et de l'éternel.
  
Espaço ßeta est notre pas incomplet dans cette direction.
+
Espaço βeta est notre premier pas dans cette direction.
  
ßeta parce que c'est expérimental.
+
βeta parce que c'est expérimental.<ref>Cf. [[w:Version bêta]] d'un logiciel</ref>
  
ßeta parce que nous savons que nous ne savons pas.
+
βeta parce que nous savons que nous ne savons pas.
  
ßeta tipo better. (jeu de mot entre le portugais et l'anglais)
+
βeta tipo better.<ref>Jeu de mot entre le portugais et l'anglais, signifiant en un mélange entre les deux langues : « βêta c'est du même type, du même genre, que mieux »</ref>
  
 
|}
 
|}
“If the structure does not permit dialogue, the structure has to change”
+
 
 +
[PT] (VO) : “Se estrutura não permite diálogo, a estrutura há de mudar”<ref>Citation de [[w:Paulo Freire]], un pédagogue brésilien innovant</ref>
 +
: [EN] : “If the structure does not permit dialogue, the structure has to change”
 +
: [FR] : « Si la structure ne permet pas le dialogue, la structure a à changer »
 +
 
 +
==Notes==
 +
<references />

Version actuelle datée du 31 janvier 2018 à 20:32

VO VF

“Education - within us, between us, in society - Espaço Beta”

« L'éducation - en nous, entre nous, en société - l'Espace βêta[1] »
The Greek origin of the word ‘school’ refers to a place where rules are suspended and there are no imposed laws.

We find these to be pre-conditions for discovery, innovation, for learning the new and the eternal.

Espaço βeta is our incompleta step in this direction.

βeta because it’s experimental.

βeta because we know that we don’t know.

βeta tipo better.


L'origine grecque du mot "école" renvoie à un lieu où les règles sont suspendues et où il n'y a pas de lois imposées.

Nous trouvons qu'il s'agit là de conditions préalables à la découverte, à l'innovation, à l'apprentissage du nouveau et de l'éternel.

Espaço βeta est notre premier pas dans cette direction.

βeta parce que c'est expérimental.[2]

βeta parce que nous savons que nous ne savons pas.

βeta tipo better.[3]

[PT] (VO) : “Se estrutura não permite diálogo, a estrutura há de mudar”[4]

[EN] : “If the structure does not permit dialogue, the structure has to change”
[FR] : « Si la structure ne permet pas le dialogue, la structure a à changer »

Notes[modifier]

  1. Cf. écritures possibles de w:β, bêta en orthographe française, parfois confondu avec w:ß le eszett en langue allemande
  2. Cf. w:Version bêta d'un logiciel
  3. Jeu de mot entre le portugais et l'anglais, signifiant en un mélange entre les deux langues : « βêta c'est du même type, du même genre, que mieux »
  4. Citation de w:Paulo Freire, un pédagogue brésilien innovant