Modification de Espaço βeta

Aller à : navigation, rechercher

Attention : vous n’êtes pas connecté(e). Votre adresse IP sera visible de tout le monde si vous faites des modifications. Si vous vous connectez ou créez un compte, vos modifications seront attribuées à votre propre nom d’utilisateur(rice) et vous aurez d’autres avantages.

Cette modification va être annulée. Veuillez vérifier les différences ci-dessous, puis publier l’annulation si c’est bien ce que vous voulez faire.
Version actuelle Votre texte
Ligne 1 : Ligne 1 :
{|class=wikitable
+
“Education - within us, between us, in society - Espaço Beta”
! width=50% | VO !! VF
 
 
 
|-
 
|
 
'''“Education - within us, between us, in society - Espaço Beta”'''
 
|'''« L'éducation - en nous, entre nous, en société - l'Espace βêta<ref>Cf. écritures possibles de [[w:β]], bêta en orthographe française, parfois confondu avec [[w:ß]] le eszett en langue allemande</ref> »'''
 
 
 
|-
 
| The Greek origin of the word ‘school’ refers to a place where rules are suspended and there are no imposed laws.
 
 
 
We find these to be pre-conditions for discovery, innovation, for learning the new and the eternal.
 
 
 
Espaço βeta is our incompleta step in this direction.
 
 
 
βeta because it’s experimental.
 
 
 
βeta because we know that we don’t know.
 
 
 
βeta tipo better.
 
 
 
 
 
 
 
|L'origine grecque du mot "école" renvoie à un lieu où les règles sont suspendues et où il n'y a pas de lois imposées.
 
 
 
Nous trouvons qu'il s'agit là de conditions préalables à la découverte, à l'innovation, à l'apprentissage du nouveau et de l'éternel.
 
 
 
Espaço βeta est notre premier pas dans cette direction.
 
 
 
βeta parce que c'est expérimental.<ref>Cf. [[w:Version bêta]] d'un logiciel</ref>
 
 
 
βeta parce que nous savons que nous ne savons pas.
 
 
 
βeta tipo better.<ref>Jeu de mot entre le portugais et l'anglais, signifiant en un mélange entre les deux langues : « βêta c'est du même type, du même genre, que mieux »</ref>
 
 
 
|}
 
 
 
[PT] (VO) : “Se estrutura não permite diálogo, a estrutura há de mudar”<ref>Citation de [[w:Paulo Freire]], un pédagogue brésilien innovant</ref>
 
: [EN] : “If the structure does not permit dialogue, the structure has to change”
 
: [FR] : « Si la structure ne permet pas le dialogue, la structure a à changer »
 
 
 
==Notes==
 
<references />
 

Toutes les contributions à CerclesRestauratifs.org sont considérées comme publiées sous les termes de la Creative Commons paternité – non commercial – partage à l’identique (voir CerclesRestauratifs.org:Copyrights pour plus de détails). Si vous ne désirez pas que vos écrits soient modifiés et distribués à volonté, merci de ne pas les soumettre ici.
Vous nous promettez aussi que vous avez écrit ceci vous-même, ou que vous l’avez copié d’une source provenant du domaine public ou d’une ressource libre similaire. N’UTILISEZ PAS DE TRAVAUX SOUS DROIT D’AUTEUR SANS AUTORISATION EXPRESSE !

Nuvola apps important.png  Pour créer, modifier ou publier cette page, veuillez répondre à la question ci-dessous (plus d’informations) :
          To create, modify or publish this page, please answer to the question below :

Annuler Aide pour la modification (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)